«Мұғалжар» аудандық қоғамдық-саяси газеті

ПЕСНЬ ЛЮБВИ НАГАШБАЙ БАЛМАХАНОВА

СТАЛО ДОБРОЙ ТРАДИЦИЕЙ, НА СТРАНИЦАХ ГАЗЕТЫ «МҰҒАЛЖАР» РАССКАЗЫВАТЬ И ОТМЕЧАТЬ ЗАСЛУГИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗНЫХ ПРОФЕССИИ. СЕГОДНЯМЫ ВАМ РАССКАЖЕМ О НАШЕМЗЕМЛЯКЕ, ЧЛЕНЕ СОЮЗА ПИСАТЕЛЕЙ НАРОДОВ МИРА, СОЮЗА ЖУРНАЛИСТОВ РК НАГАШБАЙ БАЛМАХАНОВЕ, КОТОРЫЙ ПРОШЕЛ В РЕДАКЦИИ ПУТЬ ОТ РЯДОВОГО КОРРЕСПОНДЕНТА ДО ЗАМЕСТИТЕЛЯ РЕДАКТОРА.

— В первую очередь разрешите поздравить вас с 70-летним юбилеем. Ваши земляки хорошо знают вас, причем давно, как газетчика, много сил и энергии отдавшего нашей «районке», и вот теперь они открыли новую грань вашего таланта. Вас признали, вы состоялись как литератор. А как всё начиналось? Как вы стали лириком?

— Помните слова Харуки Мураками: «Профессия изначально должна быть актом любви. И никак не браком по расчету. И пока не поздно, не забывайте о том, что дело всей жизни — это не дело, а жизнь»? Старшие в семье настойчиво советовали мне идти в физики, но я ослушался и пошел в лирики. Окончив филфак Актюбинского госпединститута в 1973 году, вернулся в родную редакцию Октябрьской районной газеты «Знамя Октября», где до поступления в ВУЗ был корректором. Здесь прошел путь от рядового корреспондента до заместителя редактора.

— Как мне известно, вы работали не только в нашей «районке»?

— Где бы я ни работал потом, не терял связи с прессой. В 2007 году в Астанинском издательстве «Ер-Даулет» вышел в свет сборник афоризмов о политике и журналистике «Білімдіден шыққан сөз» («Слова мудреца да слушают понимающие» (Абай), таким образом я отдал дань уважения своим собратьям по перу. В 2016-2020 г.г. выпустил книги о своей малой родине — «Қандыағаштан қанат қаққандар» — «Точка отправления — Кандагач», «Менің мерейлі жерлестерім» — «Дорогие мои земляки», «Тірлігі қайнаған ауылым» — «Победа» в наших сердцах». По материалам, опубликованным, в частности, в первом сборнике, из архивов памяти вновь вернулись к читателям полузабытые имена известных наших земляков, уроженцев Кандыагаша — бамовского поэта и журналиста В.С.Гузия, актера и режиссера Н.Б.Кочегарова и др. Во второй книге запечатлен бурный период освоения Чилисая, Жанажола, становления нового молодого города Октябрьск. Ну, а третья книга — это история бывшего совхоза «Победа» бывшего Октябрьского района.

— Первое ваше стихотворение…

— Писать стихи я начал в 12 лет. Первое стихотворение написал на русском языке, и обращено было оно зеленоглазой девчонке-красавице из параллельного русского класса, а учился сам в казахском. Первая стихотворная книжка «Көгершіні көңілімнің» («Голубь души моей») вышла в 1999 году с напутствием актюбинского поэта и переводчика Амантая Утегенова, последняя — с положительным отзывом широко известного казахстанского поэта Шомишбая Сариева. Переводил также словари, среди них особо отмечу мифологический словарь «Античные мифы и легенды», автор М.Агбунов.

— Вы сегодня зарекомендовали себя солидным литературным переводчиком… А была ли у вас, как у литератора, заветная мечта? И осуществилась ли она?

— Хороший вопрос. Серьезно начал заниматься литературным творчеством, в частности, литературными переводами с русского на казахский язык уже в зрелые годы. Всю жизнь я мечтал перевести полюбившиеся еще с юношеских лет стихи из великолепного издания «Песнь любви» из серии «Тебе в дорогу, романтик», «Молодая гвардия» (1967 г.) Упорно трудился. И получилось! В 2013 году увидел свет сборник «Кітаптағы жазу» («Надпись на книге»). Это была первая и долгожданная творческая победа.

— Я знаю, что вы самокритичный и неординарный человек. Можно предположить, что вы не могли не увлечься иронической литературой… — Вы попали прямо в точку… Так оно и случилось — с нескрываемым удовольствием переводил произведения Джебрана Халиля Джебрана, Ярослава Гашека, Всеволода Гаршина, современных русских поэтов. Эти переводы вошли в сборник «Құмсағат» («Песочные часы»). Туда же вошли тщательно отобранные стихи собственного сочинения.

— Должно быть, нет, наверное, поэта, у которого за спиной не стояла бы его опора и вдохновительница — любимая женщина…

— «Историю жизни мужчины создает женщина, ее любовь», — говорил Артур Конан Дойль. И в этих словах — огромная доля правды. Моя супруга Гульзада Шакеновна, кстати, она тоже была русским филологом, была моей первой читательницей, и, если можно так сказать, домашним критиком. К сожалению, Гульзада Шакеновна рано ушла из жизни. Это была невосполнимая утрата. И не только для меня и для ветвистой семьи Балмахановых, но и для всего дружного педколлектива средней школы №1 г. Кандыагаша. Мне не довелось работать в школе. Но я хорошо знаю школьную жизнь (Гульзада Шакеновна была еще и завучем), активно участвовал во всех школьных мероприятиях, учителя отвечали мне тем же. Одним из лучших своих переводческих работ я считаю поэтический сборник «Мұғалімдер болмаса…» («Если б не было учителя»), посвященный светлой памяти Гульзады Шакеновны, да и в общем-то всем учителям, сеятелям разумного, доброго и вечного.

Ага, извините меня, но мне сдается, что эти слова с полным правом можно было бы отнести на ваш счет, и ваша творческая деятельность — яркое тому свидетельство.

— Спасибо, Асель, за добрые слова… Здесь, на перекрестке девяти дорог, прошли самые лучшие годы моей жизни. Уже 17 лет живу в областном центре, но душой и сердцем я прописан в степном моем Риме. Каждый раз, когда слышу гудок тепловоза и стук колес проходящего где-то рядом железнодорожного состава, вдруг так защемит сердце, и накатывает волна воспоминаний о добром старом Кандагаче…

Асель АБДАНБАЕВА

Ұқсас ақпараттар

ГОРЖУСЬ СВОЕЙ ПРОФЕССИЕЙ

admin_mugalzhar

БҮГІНДЕ КӨП НӘРСЕ ОҢТАЙЛАНДЫ

admin_mugalzhar

ТӘУЕЛСІЗДІКТІҢ ТҰҢҒЫШ ТҮЛЕКТЕРІ

admin_mugalzhar

ПІКІР ҚАЛДЫРУ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.