ПЕСНЬ ЛЮБВИ НАГАШБАЙ БАЛМАХАНОВА

0
1106

СТАЛО ДОБРОЙ ТРАДИЦИЕЙ, НА СТРАНИЦАХ ГАЗЕТЫ “МҰҒАЛЖАР” РАССКАЗЫВАТЬ И ОТМЕЧАТЬ ЗАСЛУГИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗНЫХ ПРОФЕССИИ. СЕГОДНЯМЫ ВАМ РАССКАЖЕМ О НАШЕМЗЕМЛЯКЕ, ЧЛЕНЕ СОЮЗА ПИСАТЕЛЕЙ НАРОДОВ МИРА, СОЮЗА ЖУРНАЛИСТОВ РК НАГАШБАЙ БАЛМАХАНОВЕ, КОТОРЫЙ ПРОШЕЛ В РЕДАКЦИИ ПУТЬ ОТ РЯДОВОГО КОРРЕСПОНДЕНТА ДО ЗАМЕСТИТЕЛЯ РЕДАКТОРА.

– В первую очередь разрешите поздравить вас с 70-летним юбилеем. Ваши земляки хорошо знают вас, причем давно, как газетчика, много сил и энергии отдавшего нашей “районке”, и вот теперь они открыли новую грань вашего таланта. Вас признали, вы состоялись как литератор. А как всё начиналось? Как вы стали лириком?

– Помните слова Харуки Мураками: “Профессия изначально должна быть актом любви. И никак не браком по расчету. И пока не поздно, не забывайте о том, что дело всей жизни – это не дело, а жизнь”? Старшие в семье настойчиво советовали мне идти в физики, но я ослушался и пошел в лирики. Окончив филфак Актюбинского госпединститута в 1973 году, вернулся в родную редакцию Октябрьской районной газеты “Знамя Октября”, где до поступления в ВУЗ был корректором. Здесь прошел путь от рядового корреспондента до заместителя редактора.

– Как мне известно, вы работали не только в нашей “районке”?

– Где бы я ни работал потом, не терял связи с прессой. В 2007 году в Астанинском издательстве “Ер-Даулет” вышел в свет сборник афоризмов о политике и журналистике “Білімдіден шыққан сөз” (“Слова мудреца да слушают понимающие” (Абай), таким образом я отдал дань уважения своим собратьям по перу. В 2016-2020 г.г. выпустил книги о своей малой родине – “Қандыағаштан қанат қаққандар” – “Точка отправления – Кандагач”, “Менің мерейлі жерлестерім” – “Дорогие мои земляки”, “Тірлігі қайнаған ауылым” – “Победа” в наших сердцах”. По материалам, опубликованным, в частности, в первом сборнике, из архивов памяти вновь вернулись к читателям полузабытые имена известных наших земляков, уроженцев Кандыагаша – бамовского поэта и журналиста В.С.Гузия, актера и режиссера Н.Б.Кочегарова и др. Во второй книге запечатлен бурный период освоения Чилисая, Жанажола, становления нового молодого города Октябрьск. Ну, а третья книга – это история бывшего совхоза “Победа” бывшего Октябрьского района.

– Первое ваше стихотворение…

– Писать стихи я начал в 12 лет. Первое стихотворение написал на русском языке, и обращено было оно зеленоглазой девчонке-красавице из параллельного русского класса, а учился сам в казахском. Первая стихотворная книжка “Көгершіні көңілімнің” (“Голубь души моей”) вышла в 1999 году с напутствием актюбинского поэта и переводчика Амантая Утегенова, последняя – с положительным отзывом широко известного казахстанского поэта Шомишбая Сариева. Переводил также словари, среди них особо отмечу мифологический словарь “Античные мифы и легенды”, автор М.Агбунов.

– Вы сегодня зарекомендовали себя солидным литературным переводчиком… А была ли у вас, как у литератора, заветная мечта? И осуществилась ли она?

– Хороший вопрос. Серьезно начал заниматься литературным творчеством, в частности, литературными переводами с русского на казахский язык уже в зрелые годы. Всю жизнь я мечтал перевести полюбившиеся еще с юношеских лет стихи из великолепного издания “Песнь любви” из серии “Тебе в дорогу, романтик”, “Молодая гвардия” (1967 г.) Упорно трудился. И получилось! В 2013 году увидел свет сборник “Кітаптағы жазу” (“Надпись на книге”). Это была первая и долгожданная творческая победа.

– Я знаю, что вы самокритичный и неординарный человек. Можно предположить, что вы не могли не увлечься иронической литературой… – Вы попали прямо в точку… Так оно и случилось – с нескрываемым удовольствием переводил произведения Джебрана Халиля Джебрана, Ярослава Гашека, Всеволода Гаршина, современных русских поэтов. Эти переводы вошли в сборник “Құмсағат” (“Песочные часы”). Туда же вошли тщательно отобранные стихи собственного сочинения.

– Должно быть, нет, наверное, поэта, у которого за спиной не стояла бы его опора и вдохновительница – любимая женщина…

– “Историю жизни мужчины создает женщина, ее любовь”, – говорил Артур Конан Дойль. И в этих словах – огромная доля правды. Моя супруга Гульзада Шакеновна, кстати, она тоже была русским филологом, была моей первой читательницей, и, если можно так сказать, домашним критиком. К сожалению, Гульзада Шакеновна рано ушла из жизни. Это была невосполнимая утрата. И не только для меня и для ветвистой семьи Балмахановых, но и для всего дружного педколлектива средней школы №1 г. Кандыагаша. Мне не довелось работать в школе. Но я хорошо знаю школьную жизнь (Гульзада Шакеновна была еще и завучем), активно участвовал во всех школьных мероприятиях, учителя отвечали мне тем же. Одним из лучших своих переводческих работ я считаю поэтический сборник “Мұғалімдер болмаса…” (“Если б не было учителя”), посвященный светлой памяти Гульзады Шакеновны, да и в общем-то всем учителям, сеятелям разумного, доброго и вечного.

Ага, извините меня, но мне сдается, что эти слова с полным правом можно было бы отнести на ваш счет, и ваша творческая деятельность – яркое тому свидетельство.

– Спасибо, Асель, за добрые слова… Здесь, на перекрестке девяти дорог, прошли самые лучшие годы моей жизни. Уже 17 лет живу в областном центре, но душой и сердцем я прописан в степном моем Риме. Каждый раз, когда слышу гудок тепловоза и стук колес проходящего где-то рядом железнодорожного состава, вдруг так защемит сердце, и накатывает волна воспоминаний о добром старом Кандагаче…

Асель АБДАНБАЕВА